Thanks to @janefader for tweeting me a link to an article on next week’s Time magazine, “No Laugh Track Required: The Comeback of the Sitcom.” At first I feared the writer, James Poniewozik, was concentrating in three pages the last four and a half years of my research time (which would have been quite annoying), but in the end the article is just a review of new and not-so-new shows currently airing on American television.
It is confirmed: CBS didn’t get the memo about sitcom being dead and all. Still, Accidentally on Purpose won me over the moment I realized it’s set in San Francisco. What can I say?, I’m sentimental like that.
The 2009-2010 television season has officially started, and I’ve been doing a little research on what new shows will replace the defunct ones, or those that I simply bumped off my schedule. I’ve decided that I will mostly stick to comedy – for academic reasons and because I still think comedy usually has more to offer.
I realize how easy it is to shoot at the dubbing actors, considering the situation in which they are forced to work. Ever since, last year, the Fox Italia channels started airing American shows even before the end of the original season, translating and dubbing episodes must have become a frantic job.
Such premise cannot be an excuse for the way in which, when dubbed, characters lose depth and often become ridiculous.
One example is Lost, one of whose most notable features is the treatment of characters. The whole show – and particularly its season one – is founded on cultural differences, which are in good measure manifested in the different accents in which the English language is spoken: the California “standard,” the New York, Australian, Scottish accents and so on. These are all nuances that will necessarily be lost when the show is translated and dubbed.